miércoles, 26 de mayo de 2021

Los Poemas Marcados (XI): Anna de Noailles, "Obsession"




Tamara de Lempicka - La Polonaise (1933)



L'enclos qui te retient, le tombeau qui t'opprime,
Je les vois en tous lieux.
Je crois c'est l'azur, les chemins et la cime
Qui recouvrent tes jeux.

Tu dors sous l'univers, le corps détruit, la face
Plongeant dans la torpeur,
Et moi, errante encor, quelque pas que je fasse,
Je marche sur ton coeur!







La cerca que te cierra, la tumba que te oprime,
las veo en todas partes.
Creo que los caminos, el azur y la cima
te recubren los ojos.

¡Bajo el universo duermes, destruido el cuerpo,
el rostro sumergido en el rigor, y yo,
errante todavía, a cada paso mío
te piso el corazón!


Traducción de Mireia Alonso Ribeiro, Torremozas

lunes, 24 de mayo de 2021

Los Poemas Marcados (X): Herman Melville, "Lone Founts"





Thomas Cole - The Fountain of Vaucluse (1841)



Though fast youth's glorious fable flies,
View not the world with worldling's eyes;
Nor turn with weather of the time.
Foreclose the coming of surprise:
Stand where Posterity shall stand;
Stand where the Ancients stood before,
And, dipping in lone founts thy hand,
Drink of the never-varying lore:
Wise once, and wise thence evermore.








Aunque veloz vuele la gloriosa fábula de la juventud,
no mires al mundo con ojos mundanos,
ni cambies con el clima de los tiempos.
Evita la llegada de la sorpresa:
quédate donde la Posteridad se quedará;
quédate donde los Antiguos antes se quedaron,
y sumergiendo tu mano en solitarias fuentes
bebe del saber que nunca cambia:
sabio una vez, y sabio para siempre.


Traducción de Eric Schierloh, Bajo la Luna

viernes, 21 de mayo de 2021

Los Poemas Marcados (IX): Alfred Tennyson, "Crossing the Bar"





Ivan Aivazovsky - Sea



Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea.

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home!

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For though from out our bourn of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.








Puesta del sol y estrella vespertina,
¡y una clara llamada para mí!
Y tal vez no suspire la escollera
cuando me haga a la mar.

Pero una marea que así se mueve
parece dormida, demasiado alta
para sonda y espuma, cuando lo que sacó
del piélago infinito vuelva a casa.

Crepúsculo y campana vespertina,
¡y luego la oscuridad!
Y puede que no haya pena ni adioses
cuando embarque.

Pues aunque más allá del Tiempo y del Espacio
pueda el agua llevarme,
espero verle el rostro a mi Piloto
pasada la escollera.


Traducción de Antonio Rivero Taravillo, Pre-Textos

miércoles, 19 de mayo de 2021

Los Poemas Marcados (VIII): Emily Brontë, "Grave in the Ocean"





John Constable - Seascape Study: Boat and Stormy Sky (detail), 1824-1828



Where beams the sun the brightest
⁠In the hours of sweet July?
Where falls the snow the lightest
⁠From bleak December's sky?


Where can the weary lay his head,
⁠And lay it soft the while;
In a grave that never shuts its dead
⁠From heaven's benignant smile?


Upon the earth is sunlight;
⁠Spring grass grows green and fair;
But beneath the earth is midnight—
⁠Eternal midnight there.


Then why lament that those we love
⁠Escape earth's dungeon tomb?
As if the flowers that blow above
⁠Could charm its undergloom.


From morning's faintest dawning
⁠Till evening's deepest shade,
Thou wilt not cease thy mourning
⁠To know where she is laid.


But if to weep above her grave
⁠Be such a priceless boon,
Go, shed thy tears in Ocean's wave
⁠And they will reach it soon.


Yet midst thy wild repining,
⁠Mad though that anguish be,
Think heaven on her is shining
⁠Even as it shines on thee.


With thy mind's vision pierce the deep,
⁠Look now she rests below,
And tell me, why such blessed sleep
⁠Should cause such bitter woe?







¿En dónde luce el sol más brillante
de las tardes del dulce estío?
¿En dónde cae la nieve más fina
de los desolados cielos de Diciembre?

¿En dónde puede el cansado posar su cabeza
y tenerla para siempre a salvo
en una tumba que nunca se cierra
a la sombra benigna de los cielos?

Sobre la tierra a la luz del sol de Primavera
la hierba crece verde y lozana,
pero debajo es medianoche,
medianoche eterna.

Entonces ¿por qué lamentar que aquellos que amamos
escapen a la tumba, prisión de la Tierra?
Como si las flores que crecen arriba
hechizaran sus propias tinieblas.

Desde el más tenue amanecer
hasta las sombras más densas de la tarde
no cesará tu lamento
para saber dónde ella reposa.

Pero si llorar sobre su tumba
es un favor tan precioso
derrama tus lágrimas sobre las aguas del mar
y a ella presto llegarán

Si en tu violento dolor
locura tu angustia deviene,
piensa que sobre ella el cielo brilla
como brilla sobre ti.

Penetra el Profundo con la visión de tu mente,
mira cómo ella descansa allá debajo
y dime por qué tan bendito dormir
puede causar tan amargo dolor.


Traducción de Rosa Castillo, Torremozas

lunes, 17 de mayo de 2021

Los Poemas Marcados (VII): Vicente Aleixandre, "Total Amor"





Esteve Francés, "Composición surrealista" (1934)



No.
La cristalina luz que hiere el fuego,
que deshace la frente como un diamante al fin rendido,
como un cuerpo que se amontona de dicha,
que se deshace como un resplandor que nunca será frío.

La luz que amontona su cuerpo como el ansia que con nada se aplaca,
como el corazón combatiente que en el mismo filo aún ataca,
que pide no ser ya él ni su reflejo, sino el río feliz,
lo que transcurre sin la memoria azul,
camino de los mares que entre todos se funden
y son lo amado y lo que ama, y lo que goza y sufre.

Esa dicha creciente que consiste en extender los brazos,
en tocar los límites del mundo como orillas remotas
de donde nunca se retiran las aguas,
jugando con las arenas doradas como dedos
que rozan carne o seda, lo que estremeciéndose se alborota.

Gozar de las lejanas luces que crepitan
en los desnudos brazos,
como un remoto rumor de dientes jóvenes
que devoran la grama jubilosa del día,
lo naciente que enseña su rosada firmeza
donde las aguas mojan todo un cielo vivido.

Vivir allá en las faldas de las montañas
donde el mar se confunde con lo escarpado,
donde las laderas verdes tan pronto son el agua
como son la mejilla inmensa donde se reflejan los soles,
donde el mundo encuentra un eco entre su música,
espejo donde el más mínimo pájaro no se escapa,
donde se refleja la dicha de la perfecta creación que transcurre.

El amor como lo que rueda,
como el universo sereno,
como la mente excelsa,
el corazón conjugado, la sangre que circula,
el luminoso destello que en la noche crepita
y pasa por la lengua oscura, que ahora entiende.






viernes, 14 de mayo de 2021

Los Poemas Marcados (VI): William Blake, "English Encouragement of Art"

 




William Blake, "Oberon, Titania and Puck with Fairies Dancing" (1786)



If you mean to please everybody you will
Set to work both ignorance and skill,
For a great multitude are ignorant
And skill to them seems raving and rant,
Like putting oil and water in a lamp,
’Twill make a great splutter with smoke and damp,
For there is no use as it seems to me
Of lighting a lamp when you don’t wish to see.









Si pretendes gustar a todo el mundo
pondrás a trabajar ignorancia y destreza
pues son muchos los ignorantes
y no hay cosa que más les enloquezca
que las exhibiciones de destreza,
como si viertes agua y aceite en un candil,
habrá un estruendo de humo y chispas,
y es que de nada sirve, creo yo,
encender un candil cuando no quieres ver.


Traducción de Jordi Doce, Pre-Textos

miércoles, 12 de mayo de 2021

Los Poemas Marcados (V): Sor Juana Inés de la Cruz, "Jácara"

 



Nicolas Poussin, "La Danse de la vie humaine" (1638-1640)



Hoy, que las luces divinas
de uno y otro luminar
se avecinan a la tierra
sin ocultarse en el mar;
hoy, que se muestran benignos,
depuesto el trono real,
Jove sin vibrar el rayo,
Juno sin la majestad;
hoy, que Venus de sus cisnes
desunce el carro triunfal,
y por América olvida
de Chipre la amenidad;
hoy, que gloriosa Belona
tremola señales de paz,
y por el ramo de oliva
depone la asta fatal;
hoy, que Apolo ardiente deja
el monte de fatigar,
y dejadas las saetas
usa la lira no más;
hoy, que pacífico Marte
deja el estruendo marcial,
y a tranquila paz conmuta
el estrépito campal;
hoy que Alcides apacible,
en dulce tranquilidad
y con mejor Yole, cambia
lo fuerte por lo galán;
hoy que el ínclito José,
clara sucesión real,
en dulces aumentos goza
las lisonjas de la edad;
hoy, en fin, que en esta casa,
humanada la deidad,
cuanto está más disfrazada,
tanto está más celestial:
su dueño, que en reverentes
obsequios quiere mostrar
que sólo paga en deseos
lo que no se puede pagar,
no intenta pedir perdones,
aunque ve su cortedad,
pues sabe que, en los favores,
el primero es perdonar,
y pedir lo que se ha dado,
fuera querer estrechar
de una petición de voto
tanta liberalidad.
Pues sabe que las deidades
no tienen necesidad,
como obran independientes,
de méritos para obrar:
pues antes, en el indigno
hace la grandeza más,
que es la estrechez del mendigo
lisonja de liberal;
que a no haber necesitados,
no hallara objeto capaz,
y era frustránea potencia
a faltar necesidad.
El bien es comunicable,
y si llegara a faltar
con quién, siempre fuera bien,
mas no fuera utilidad.
Y así, gustoso en su esfera,
otra no quiere envidiar,
pues merece que tres soles
le lleguen a iluminar;
y remitiendo al silencio
lo que no puede explicar,
a sí mismo de sus dichas
los parabienes le da.






lunes, 10 de mayo de 2021

Los Poemas Marcados (IV): Edmund Spenser, "XIX" de Epithalamion

 



Judith Leyster,  "Card Players by Lamplight" (1633)



Let no lamenting cryes, nor dolefull teares,
Be heard all night within nor yet without: 
Ne let false whispers, breeding hidden feares,
Breake gentle sleepe with misconceived dout.
Let no deluding dreames, nor dreadful sights,
Make sudden sad affrights;
No let housefyres, nor lightnings helpless harmes, 
Ne let the Pouke, nor other evill sprights,
Ne let mischievous witches with theyr charmes,
Ne let hob-goblins, names whose sence we see not,
Fray us with things that be not.
Let not the shriech Owle, nor the storke be heard: 
Nor the night Raven that still deadly yels,
Nor damned ghosts, cald up with mighty spels,
Nor griesly vultures make us once affeard:
Ne let th'unpleasant Quyre of Frogs still croking
Make us to wish theyr choking. 
Let none of these theyr drery accents sing:
Ne let the woods them answer, nor theyr eccho ring.






Que ni gritos de lamento, ni tristes lágrimas,
se oigan en la noche dentro o fuera;
ni que traidores susurros, que temores ocultos alimentan,
alteren al noble sueño con erradas dudas.
Que ni sueños engañosos, ni horribles visiones
nos sobrecojan de pronto con tristeza;
que ni los fuegos del hogar, ni daños inútiles de los relámpagos
ni el Trasgo, ni otros espíritus malvados,
ni las maliciosas brujas con sus encantos,
ni los malignos duendes, nombres cuyo sentido no tenemos
nos espanten con cosas que no existen.
Que ni la Lechuza ni la Cigüeña sean oídas,
ni el Cuervo de la noche que con quietud grita a la muerte,
ni los fantasmas malditos llamados por conjuros poderosos,
ni los buitres feroces, nos asusten una vez sola;
que el desagradable Coro de las Ranas con su canto
no nos haga desear el que se ahoguen.
Que no cante ninguno de estos acentos temibles,
que no les respondan los bosques, ni de su voz sean el eco.


Traducción de Santiago González Corugedo, Cátedra

viernes, 7 de mayo de 2021

Los Poemas Marcados (III): Elizabeth Barrett Browning, "IX" de Los Sonetos de la Dama Portuguesa




Dante Gabriel Rossetti,  "Beatrix Beata" (1870)



Can it be right to give what I can give?
To let thee sit beneath the fall of tears
As salt as mine, and hear the sighing years
Re-sighing on my lips renunciative

Through those infrequent smiles which fail to live
For all thy adjurations? O my fears,
That this can scarce be right! We are not peers
So to be lovers; and I own, and grieve,

That givers of such gifts as mine are, must
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
I will not soil thy purple with my dust,

Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
Nor give thee any love--which were unjust.
Beloved, I only love thee! let it pass.






¿Será justo entregar esto que yo te entrego?
¿Que caigan sobre ti estas saladas lágrimas
y que hayas de escuchar a mis años tan tristes
volviendo a suspirar con el no de mis labios

a través de las pocas sonrisas que no arraigan
a pesar de tus ruegos? ¡Cómo temo que ello
sea injusto por mi parte! No podemos, distintos,
llegar a ser amantes; reconozco y me apena

que los que dan regalos cual los regalos míos
no puedan ser llamados generosos. ¡Ay, vete!
No mancharé tu púrpura con este polvo mío,

ni alentaré ponzoña en tu espejo murano.
Amor no podré darte, pues injusto sería.
¡Y, sin embargo, te amo! Hablemos de otra cosa.


Traducción de Adolfo Sarabia, Hiperión

miércoles, 5 de mayo de 2021

Los Poemas Marcados (II): Novalis, "X" de Cánticos Espirituales





Philipp Otto Runge,  "Arion's Sea" (1809)



Es gibt so bange Zeiten,
Es gibt so trüben Mut,
Wo alles sich von weiten
Gespenstisch zeigen tut.

Es schleichen wilde Schrecken
So ängstlich leise her,
Und tiefe Nächte decken
Die Seele zentnerschwer.

Die sichern Stützen schwanken,
Kein Halt der Zuversicht;
Der Wirbel der Gedanken
Gehorcht dem Willen nicht.

Der Wahnsinn naht und locket
Unwiderstehlich hin.
Der Puls des Lebens stocket,
Und stumpf ist jeder Sinn.

Wer hat das Kreuz erhoben
Zum Schutz für jedes Herz?
Wer wohnt im Himmel droben,
Und hilft in Angst und Schmerz?

Geh zu dem Wunderstamme,
Gib stiller Sehnsucht Raum,
Aus ihm geht eine Flamme
Und zehrt den schweren Traum.

Ein Engel zieht dich wieder
Gerettet auf den Strand,
Und schaust voll Freuden nieder
In das gelobte Land.






Hay horas tan inquietas,
Se turba tanto el ánimo
Cuando todas las cosas
Se muestran a lo lejos
Como vagos fantasmas.

Angustiosos espantos
Se deslizan furtivos
Y las densas tinieblas
Nos oprimen el alma
Con peso abrumador.

Todo apoyo vacila,
Vacila la confianza,
En veloz torbellino
Los vagos pensamientos
Niéganse al albedrío.

Se acerca la demencia
E irresistiblemente
Nos seduce, se para
El pulso de la vida,
Se embotan los sentidos.

¿Quién para firme amparo
Del corazón humano
Ha erigido la cruz?
¿Quién mora allá en el cielo
Y nos auxilia y vence
La angustia y el dolor?

Ve hacia el árbol mirífico,
Da paso a tu secreto
Anhelo, que su llama
Tu grave pesadilla
Al fin disipará.

Un ángel a la playa
Salvo te llevará
Y llenos de alegría
Contemplarán tus ojos
La tierra prometida.

Traducción de Américo Ferrari, Pre-Textos

lunes, 3 de mayo de 2021

Los Poemas Marcados (I): Camilo Pessanha, "Interrogação"



José de Almada-Negreiros, "Figurines for Cunha Taylors" (1913)



Não sei se isto é amor. Procuro o teu olhar,
Se alguma dor me fere, em busca de um abrigo;
E apesar disso, crê! nunca pensei num lar
Onde fosses feliz, e eu feliz contigo.

Por ti nunca chorei nenhum ideal desfeito.
E nunca te escrevi nenhuns versos românticos.
Nem depois de acordar te procurei no leito
Como a esposa sensual do Cântico dos Cânticos.

Se é amar-te não sei. Não sei se te idealizo
A tua cor sadia, o teu sorriso terno...
Mas sinto-me sorrir de ver esse sorriso
Que me penetra bem, como este sol de Inverno.

Passo contigo a tarde e sempre sem receio
Da luz crepuscular, que enerva, que provoca.
Eu não demoro o olhar na curva do teu seio
Nem me lembrei jamais de te beijar na boca.

Eu não sei se é amor. Será talvez começo...
Eu não sei que mudança a minha alma pressente...
Amor não sei se o é, mas sei que te estremeço,
Que adoecia talvez de te saber doente.






No sé si esto es amor. Indago tu mirada,
si algún dolor me hiere, en busca de un abrigo;
y a pesar de esto nunca he pensado en morada
donde fueses feliz, y yo feliz contigo.


Por ti nunca lloré ningún ideal deshecho.
Y nunca te escribí ningún poema idílico.
Ni tras el despertar me arrimé a ti en el lecho
como a la bella esposa de ese gran cantar Bíblico.


Si eso es amarte, puede. No sé si te idealizo
tu color saludable, o ese guiño tan tierno…
Y me hace sonreír ese guiño pajizo
que me penetra bien, como este sol de invierno.


Juntos atardecemos y siempre estoy sereno,
sin temer al crepúsculo, que enerva, que provoca.
No me paro a mirar la curva de tu seno
ni me acordé jamás de besarte en la boca.


No sé si esto es amor, porque al principio es ciego…
Yo no sé qué mudanza presiente mi alma yerma …
Amor no sé si es, pero te tengo apego,
y tal vez enfermara si te supiera enferma.

Traducción de Amador Palacios, Hiperión